ΠΡΟΣ

К

ΡΩΜΑΙΟΥΣ

Римлянам

 5 
Русский синодальный перевод:
 1 
Δικαιωθέντες
Оправданные
οὖν
итак
ἐκ
из
πίστεως
веры
εἰρήνην
мир
ἔχομεν
имеем
πρὸς
у
τὸν
 
θεὸν
Бога
διὰ
через
τοῦ
 
κυρίου
Го́сподина
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
 2 
δι’
через
οὗ
Которого
καὶ
и
τὴν
 
προσαγωγὴν
доступ
ἐσχήκαμεν
имеем
[τῇ
 
πίστει]
[в] вере
εἰς
на
τὴν
 
χάριν
благодать
ταύτην,
эту,
ἐν
в
η̣
которой
ἑστήκαμεν,
стоим,
καὶ
и
καυχώμεθα
хвалимся
ἐπ’
в
ἐλπίδι
надежде
τῆς
 
δόξης
славы
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
 3 
οὐ
Не
μόνον
только
δέ,
же,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
καυχώμεθα
хвалимся
ἐν
в
ταῖς
 
θλίψεσιν,
скорбях,
εἰδότες
знающие
ὅτι
что
 
θλῖψις
скорбь
ὑπομονὴν
выносливость
κατεργάζεται,
производит,
3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
 4 
 
δὲ
же
ὑπομονὴ
выносливость
δοκιμήν,
опытность,
 
δὲ
же
δοκιμὴ
опытность
ἐλπίδα·
надежду;
4 от терпения опытность, от опытности надежда,
 5 
 
δὲ
же
ἐλπὶς
надежда
οὐ
не
καταισχύνει,
посрамляет,
ὅτι
потому что
 
ἀγάπη
любовь
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐκκέχυται
излита
ἐν
по
ταῖς
 
καρδίαις
сердцам
ἡμῶν
[в] нас
διὰ
посредством
πνεύματος
Вдохновения
αγίου
Святого
τοῦ
 
δοθέντος
данного
ἡμῖν,
нам,
5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
 6 
ἔτι
ещё
γὰρ
ведь
Χριστὸς,
Христос,
ὄντων
[за] бывших
ἡμῶν
нас
ἀσθενῶν
немощных
ἔτι,
всё ещё,
κατὰ
в [определенное]
καιρὸν
время
ὑπὲρ
за
ἀσεβῶν
нечестивых
ἀπέθανεν.
умер.
6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
 7 
μόλις
Едва
γὰρ
ведь
ὑπὲρ
ради
δικαίου
праведного
τις
кто-либо
ἀποθανεῖται·
умрёт;
ὑπὲρ
ради
γὰρ
ведь
τοῦ
 
ἀγαθοῦ
полезного
τάχα
возможно
τις
кто-либо
καὶ
и
τολμᾳϋ
решится
ἀποθανεῖν·
умереть;
7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть
 8 
συνίστησιν
доказывает
δὲ
же
τὴν
 
ἑαυτοῦ
Самого Себя
ἀγάπην
любовь
εἰς
для
ἡμᾶς
нас
 
θεὸς,
Бог,
ὅτι,
потому что,
ἔτι
ещё
αμαρτωλῶν
[для] грешных
ὄντων
бывших
ἡμῶν,
нас,
Χριστὸς
Христос
ὑπὲρ
за
ἡμῶν
нас
ἀπέθανεν.
умер.
8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
 9 
πολλω̣
Многому
οὖν
тогда
μᾶλλον,
более,
δικαιωθέντες
оправданные
νῦν
ныне
ἐν
в
τω̣
 
αἵματι
крови́
αὐτοῦ,
Его,
σωθησόμεθα
будем спасены
δι’
через
αὐτοῦ
Него
ἀπὸ
от
τῆς
 
ὀργῆς.
гнева.
9 Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.
 10 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
ἐχθροὶ
ненавидящие
ὄντες
являющиеся
κατηλλάγημεν
примирились
τω̣
 
θεω̣
Богу
διὰ
посредством
τοῦ
 
θανάτου
смерти
τοῦ
 
υἱοῦ
Сына
αὐτοῦ,
Его,
πολλω̣
многому
μᾶλλον
более
καταλλαγέντες
примирённые
σωθησόμεθα
будем спасены
ἐν
в
τῇ
 
ζωῇ
жизнь
αὐτοῦ·
Его;
10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
 11 
οὐ
не
μόνον
только
δέ,
же,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
καυχώμενοι
хвалящиеся
ἐν
по
τω̣
 
θεω̣
Богу
διὰ
через
τοῦ
 
κυρίου
Го́сподина
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
δι’
через
οὗ
Которого
νῦν
теперь
τὴν
 
καταλλαγὴν
примирение
ἐλάβομεν.
приняли.
11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
 12 
Διὰ
Через
τοῦτο,
это,
ὥσπερ
как
δι’
из-за
ἑνὸς
одного
ἀνθρώπου
человека
 
αμαρτία
грех
εἰς
в
τὸν
 
κόσμον
мир
εἰσῆλθεν,
вошёл,
καὶ
и
διὰ
из-за
τῆς
 
αμαρτίας
греха
 
θάνατος,
смерть,
καὶ
и
οὕτως
так
εἰς
на
πάντας
всех
ἀνθρώπους
людей
 
θάνατος
смерть
διῆλθεν,
распространилась,
ἐφ’
по
ω̣
которому
πάντες
все
ήμαρτον·
согрешили;
12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили.
 13 
άχρι
до
γὰρ
ведь
νόμου
Закона
αμαρτία
грех
ἦν
был
ἐν
в
κόσμω̣,
миру,
αμαρτία
грех
δὲ
же
οὐκ
не
ἐλλογεῖται
засчитывается
μὴ
не
ὄντος
явившегося
νόμου·
Закона;
13 Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
 14 
ἀλλὰ
но
ἐβασίλευσεν
воцарилась
 
θάνατος
смерть
ἀπὸ
от
’Αδὰμ
Адама
μέχρι
вплоть до
Μωϋσέως
Моисея
καὶ
и
ἐπὶ
на
τοὺς
 
μὴ
не
αμαρτήσαντας
согрешивших
ἐπὶ
по
τω̣
 
ὁμοιώματι
подобию
τῆς
 
παραβάσεως
преступления
’Αδάμ,
Адама,
ὅς
который
ἐστιν
есть
τύπος
прообраз
τοῦ
 
μέλλοντος.
предстоящего.
14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
 15 
’Αλλ’
Но
οὐχ
не
ὡς
как
τὸ
 
παράπτωμα,
преступление,
οὕτως
так
καὶ
и
τὸ
 
χάρισμα·
дарование;
εἰ
если
γὰρ
ведь
τω̣
 
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
παραπτώματι
[по] проступлению
οἱ
 
πολλοὶ
многие
ἀπέθανον,
умерли,
πολλω̣
многому
μᾶλλον
более
 
χάρις
благодать
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
 
δωρεὰ
дар
ἐν
по
χάριτι
благодати
τῇ
 
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
ἀνθρώπου
человека
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
εἰς
на
τοὺς
 
πολλοὺς
многие
ἐπερίσσευσεν.
переизбыточествует.
15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
 16 
καὶ
И
οὐχ
не
ὡς
как
δι’
из-за
ἑνὸς
одного
αμαρτήσαντος
согрешившего
τὸ
 
δώρημα·
дар;
τὸ
 
μὲν
конечно
γὰρ
ведь
κρίμα
приговор
ἐξ
из
ἑνὸς
одного
εἰς
в
κατάκριμα,
наказание,
τὸ
 
δὲ
а
χάρισμα
дарование
ἐκ
от
πολλῶν
многих
παραπτωμάτων
преступлений
εἰς
в
δικαίωμα.
праведность.
16 И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] - к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений.
 17 
εἰ
Если
γὰρ
ведь
τω̣
 
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
παραπτώματι
[по] преступлению
 
θάνατος
смерть
ἐβασίλευσεν
воцарилась
διὰ
через
τοῦ
 
ἑνός,
одного,
πολλω̣
многому
μᾶλλον,
более,
οἱ
 
τὴν
 
περισσείαν
изобилие
τῆς
 
χάριτος
благодати
καὶ
и
τῆς
 
δωρεᾶς
дара
τῆς
 
δικαιοσύνης
праведности
λαμβάνοντες,
принимающие,
ἐν
в
ζωῇ
жизнь
βασιλεύσουσιν
будут царствовать
διὰ
через
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
 18 
’Αρα
Посему
οὖν,
тогда,
ὡς
как
δι’
из-за
ἑνὸς
одного
παραπτώματος
преступления
εἰς
на
πάντας
всех
ἀνθρώπους
людей
εἰς
в
κατάκριμα,
осуждение,
οὕτως
так
καὶ
и
δι’
из-за
ἑνὸς
одного
δικαιώματος
оправдания
εἰς
на
πάντας
всех
ἀνθρώπους
людей
εἰς
в
δικαίωσιν
оправдание
ζωῆς·
жизни;
18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
 19 
ὥσπερ
как
γὰρ
ведь
διὰ
через
τῆς
 
παρακοῆς
непослушание
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
ἀνθρώπου
человека
αμαρτωλοὶ
грешные
κατεστάθησαν
установлены
οἱ
 
πολλοί,
многие,
οὕτως
так
καὶ
и
διὰ
посредством
τῆς
 
ὑπακοῆς
послушания
τοῦ
 
ἑνὸς
одного
δίκαιοι
праведные
κατασταθήσονται
будут установлены
οἱ
 
πολλοί.
многие.
19 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
 20 
νόμος
Закон
δὲ
же
παρεισῆλθεν
пришел после
ἵνα
так что
πλεονάση̣
умножилось
τὸ
 
παράπτωμα·
преступление;
οὗ
где
δὲ
же
ἐπλεόνασεν
умножился
 
αμαρτία,
грех,
ὑπερεπερίσσευσεν
преизобилует
 
χάρις,
благодать,
20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
 21 
ἵνα
чтобы
ὥσπερ
как
ἐβασίλευσεν
воцарился
 
αμαρτία
грех
ἐν
в
τω̣
 
θανάτω̣,
смерти,
οὕτως
так
καὶ
и
 
χάρις
благодать
βασιλεύση̣
воцарилась
διὰ
посредством
δικαιοσύνης
праведности
εἰς
в
ζωὴν
жизнь
αἰώνιον
вечную
διὰ
через
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
τοῦ
 
κυρίου
Го́сподина
ἡμῶν.
нашего.
21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.