ΠΡΟΣ

К

ΕΦΕΣΙΟΥΣ

Ефесянам

 2 
Русский синодальный перевод:
 1 
Καὶ
И
ὑμᾶς
вас
ὄντας
являющихся
νεκροὺς
мёртвых
τοῖς
 
παραπτώμασιν
[по] преступлениям
καὶ
и
ταῖς
 
αμαρτίαις
грехам
ὑμῶν,
[у] вас,
1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
 2 
ἐν
по
αἷς
которым
ποτε
когда-то
περιεπατήσατε
жили
κατὰ
через
τὸν
 
αἰῶνα
обычай
τοῦ
 
κόσμου
мира
τούτου,
этого,
κατὰ
через
τὸν
 
άρχοντα
князя
τῆς
 
ἐξουσίας
власти
τοῦ
 
ἀέρος,
мглы,
τοῦ
 
πνεύματος
вдохновения
τοῦ
 
νῦν
ныне
ἐνεργοῦντος
действующего
ἐν
в
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
τῆς
 
ἀπειθείας·
непокорности;
2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
 3 
ἐν
между
οἷς
которыми
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
πάντες
всякие
ἀνεστράφημέν
находились
ποτε
когда-то
ἐν
по
ταῖς
 
ἐπιθυμίαις
страстям
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
ἡμῶν,
[у] нас,
ποιοῦντες
исполняющие
τὰ
 
θελήματα
желания
τῆς
 
σαρκὸς
плоти
καὶ
и
τῶν
 
διανοιῶν,
мыслей,
καὶ
и
ἤμεθα
были
τέκνα
дети
φύσει
природы
ὀργῆς,
гнева,
ὡς
как
καὶ
и
οἱ
 
λοιποί·
остальные;
3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
 4 
 
δὲ
же
θεὸς
Бог
πλούσιος,
богатый,
ὢν
существующий
ἐν
в
ἐλέει,
милости,
διὰ
через
τὴν
 
πολλὴν
великую
ἀγάπην
любовь
αὐτοῦ
Его,
ἣν
которой
ἠγάπησεν
полюбил
ἡμᾶς,
нас,
4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
 5 
καὶ
и
ὄντας
являющихся
ἡμᾶς
нас
νεκροὺς
мёртвых
τοῖς
 
παραπτώμασιν
[по] преступлениям
συνεζωοποίησεν
оживил вместе
τω̣
 
Χριστω̣,--
Христу,--
χάριτί
[по] благодати
ἐστε
вы есть
σεσω̣σμένοι--
спасены--
5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -
 6 
καὶ
и
συνήγειρεν
совоскресил
καὶ
и
συνεκάθισεν
посадил вместе
ἐν
внутри
τοῖς
 
ἐπουρανίοις
небесному
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ,
Иисусу,
6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
 7 
ἵνα
чтобы
ἐνδείξηται
предоставлять
ἐν
по
τοῖς
 
αἰῶσιν
векам
τοῖς
 
ἐπερχομένοις
приходящим
τὸ
 
ὑπερβάλλον
преизобилующее
πλοῦτος
богатство
τῆς
 
χάριτος
благодати
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
χρηστότητι
доброте
ἐφ’
для
ἡμᾶς
нас
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ.
Иисусу.
7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
 8 
τῇ
 
γὰρ
Ведь
χάριτί
[по] благодати
ἐστε
вы есть
σεσω̣σμένοι
спасены
διὰ
через
πίστεως·
веру;
καὶ
и
τοῦτο
это
οὐκ
не
ἐξ
от
ὑμῶν,
вашего,
θεοῦ
Бога
τὸ
 
δῶρον·
дар;
8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
 9 
οὐκ
не
ἐξ
из
ἔργων,
дел,
ἵνα
чтобы
μή
не
τις
кто-либо
καυχήσηται.
похвастался.
9 не от дел, чтобы никто не хвалился.
 10 
αὐτοῦ
Его
γάρ
ведь
ἐσμεν
мы есть
ποίημα,
творение,
κτισθέντες
созданные
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ
Иисусу
ἐπὶ
к
ἔργοις
дела́м
ἀγαθοῖς,
добрым,
οἷς
которым
προητοίμασεν
приготовил
 
θεὸς
Бог
ἵνα
чтобы
ἐν
по
αὐτοῖς
ним
περιπατήσωμεν.
поступали.
10 Ибо мы - Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
 11 
Διὸ
Потому
μνημονεύετε,
помните,
ὅτι
что
ποτὲ
когда-то
ὑμεῖς
вы
τὰ
 
ἔθνη
язычники
ἐν
по
σαρκί,
плоти,
οἱ
 
λεγόμενοι
называемые
ἀκροβυστία,
необрезанными,
ὑπὸ
 
τῆς
 
λεγομένης
[так] называемого
περιτομῆς
обрезания
ἐν
по
σαρκὶ
плоти
χειροποιήτου,
рукотворного,
11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками,
 12 
ὅτι
что
ἦτε
[вы] были
τω̣
 
καιρω̣
времени
ἐκείνω̣
тому
χωρὶς
без
Χριστοῦ,
Христа,
ἀπηλλοτριωμένοι
отчуждённые
τῆς
 
πολιτείας
[от] гражданства
τοῦ
 
’Ισραὴλ
Израиля
καὶ
и
ξένοι
чуждые
τῶν
 
διαθηκῶν
заветов
τῆς
 
ἐπαγγελίας,
обещания,
ἐλπίδα
надежду
μὴ
не
ἔχοντες
имеющие
καὶ
и
άθεοι
безбожные
ἐν
в
τω̣
 
κόσμω̣.
миру.
12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
 13 
νυνὶ
Теперь
δὲ
же
ἐν
по
Χριστω̣
Христу
’Ιησοῦ
Иисусу
ὑμεῖς,
вы,
οἵ
которые
ποτε
когда-то
ὄντες
существующие
μακρὰν,
вдали,
ἐγενήθητε
родились
ἐγγὺς
близко
ἐν
в
τω̣
 
αἵματι
крови́
τοῦ
 
Χριστοῦ.
Христа.
13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
 14 
Αὐτὸς
Он
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
 
εἰρήνη
мир
ἡμῶν,
наш,
 
ποιήσας
сотворивший
τὰ
 
ἀμφότερα
то и другое
εν
[в] одно
καὶ
и
τὸ
 
μεσότοιχον
препятствие
τοῦ
 
φραγμοῦ
преграды
λύσας,
разрушивший,
τὴν
 
ἔχθραν,
[и] вражду,
ἐν
в
τῇ
 
σαρκὶ
плоти
αὐτοῦ,
Его,
14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
 15 
τὸν
 
νόμον
закон
τῶν
 
ἐντολῶν
заповедей
ἐν
по
δόγμασιν
указаниям
καταργήσας,
упразднивший,
ἵνα
чтобы
τοὺς
 
δύο
два
κτίση̣
создал
ἐν
по
αὐτω̣
Нему
εἰς
в
ένα
одного
καινὸν
нового
άνθρωπον,
человека,
ποιῶν
творящий
εἰρήνην,
мир,
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
 16 
καὶ
и
ἀποκαταλλάξη̣
вновь примирил
τοὺς
 
ἀμφοτέρους
обоих
ἐν
по
ἑνὶ
одному
σώματι,
телу,
τω̣
 
θεω̣
Богу
διὰ
через
τοῦ
 
σταυροῦ,
крест,
ἀποκτείνας
убивший
τὴν
 
ἔχθραν
вражду
ἐν
по
αὐτω̣.
нему.
16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
 17 
καὶ
И
ἐλθὼν
пришедший
εὐηγγελίσατο
благовозвестил
εἰρήνην
мир
ὑμῖν
вам
τοῖς
 
μακρὰν
вдали
καὶ
и
εἰρήνην
мир
τοῖς
которым
ἐγγύς·
близко;
17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
 18 
ὅτι
потому что
δι’
через
αὐτοῦ
Него
ἔχομεν
имеем
τὴν
 
προσαγωγὴν
доступ
οἱ
 
ἀμφότεροι
оба
ἐν
по
ἑνὶ
одному
πνεύματι
Вдохновению
πρὸς
у
τὸν
 
πατέρα.
Отца.
18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
 19 
άρα
То
οὖν
итак
οὐκέτι
уже́ не
ἐστὲ
вы есть
ξένοι
чужестранцы
καὶ
и
πάροικοι,
пришелцы,
ἀλλὰ
но
ἐστὲ
вы есть
συμπολῖται
сограждане
τῶν
 
αγίων
святых
καὶ
и
οἰκεῖοι
домашние
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
 20 
ἐποικοδομηθέντες
назидаемые
ἐπὶ
по
τω̣
 
θεμελίω̣
основанию
τῶν
 
ἀποστόλων
апостолов
καὶ
и
προφητῶν,
пророков,
ὄντος
являющегося
ἀκρογωνιαίου
краеугольного
αὐτοῦ
Самого
Χριστοῦ
Христа
’Ιησοῦ,
Иисуса,
20 быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем],
 21 
ἐν
по
ω̣
Которому
πᾶσα
всё
οἰκοδομὴ
строение
συναρμολογουμένη
составляющееся
αὔξει
растёт
εἰς
в
ναὸν
храм
άγιον
святой
ἐν
по
κυρίω̣,
Господу,
21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
 22 
ἐν
по
ω̣
Которому
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
συνοικοδομεῖσθε
устраиваетесь
εἰς
в
κατοικητήριον
жилище
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
по
πνεύματι.
Вдохновению.
22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.