ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Послание

ΠΕΤΡΟΥ

Петра

 А 1 
Русский синодальный перевод:
 1 
Πέτρος
Пётр
ἀπόστολος
апостол
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
ἐκλεκτοῖς
выбранным
παρεπιδήμοις
постояльцам
διασπορᾶς
рассеяния
Πόντου,
Понта,
Γαλατίας,
Галатии,
Καππαδοκίας,
Кападокии,
’Ασίας,
Азии,
καὶ
и
Βιθυνίας,
Вифинии,
1 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,
 2 
κατὰ
по
πρόγνωσιν
промыслу
θεοῦ
Бога
πατρός,
Отца,
ἐν
в
αγιασμω̣
освящении
πνεύματος,
Вдохновения,
εἰς
для
ὑπακοὴν
послушания
καὶ
и
ραντισμὸν
окропления
αἵματος
кровью
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ·
Христа;
χάρις
благодать
ὑμῖν
вам
καὶ
и
εἰρήνη
мир
πληθυνθείη.
пусть будет умножен.
2 по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
 3 
Εὐλογητὸς
Благословен
 
θεὸς
Бог
καὶ
и
πατὴρ
Отец
τοῦ
 
κυρίου
Го́спода
ἡμῶν
нашего
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ,
Христа,
 
κατὰ
по
τὸ
 
πολὺ
многой
αὐτοῦ
Его
ἔλεος
милости
ἀναγεννήσας
возродивший
ἡμᾶς
нас
εἰς
для
ἐλπίδα
надежды
ζῶσαν
живущей
δι’
через
ἀναστάσεως
воскресение
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ
Христа
ἐκ
из
νεκρῶν,
мёртвых,
3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
 4 
εἰς
для
κληρονομίαν
наследства
άφθαρτον
нетленного
καὶ
и
ἀμίαντον
нескверного
καὶ
и
ἀμάραντον,
неувядаемого,
τετηρημένην
сохранённого
ἐν
в
οὐρανοῖς
небесах
εἰς
для
ὑμᾶς
вас
4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
 5 
τοὺς
 
ἐν
в
δυνάμει
силе
θεοῦ
Бога
φρουρουμένους
сторожимых
διὰ
через
πίστεως
веру
εἰς
в
σωτηρίαν
спасение
ἑτοίμην
готовое
ἀποκαλυφθῆναι
быть открытым
ἐν
в
καιρω̣
время
ἐσχάτω̣.
последнее.
5 силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
 6 
ἐν
В
ω̣
котором
ἀγαλλιᾶσθε,
ликуете,
ὀλίγον
немного
άρτι
сейчас
εἰ
если
δέον
надлежащее
[ἐστὶν]
есть
λυπηθέντες
опечаленные
ἐν
в
ποικίλοις
различных
πειρασμοῖς,
искушениях,
6 О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,
 7 
ἵνα
чтобы
τὸ
 
δοκίμιον
испытанность
ὑμῶν
вашей
τῆς
 
πίστεως
веры
πολυτιμότερον
многоценнейшей
χρυσίου
золота
τοῦ
 
ἀπολλυμένου,
гибнущего,
διὰ
через
πυρὸς
огонь
δὲ
же
δοκιμαζομένου,
испытываемого,
εὑρεθῇ
найдена
εἰς
для
ἔπαινον
похвалы
καὶ
и
δόξαν
славы
καὶ
и
τιμὴν
чести
ἐν
в
ἀποκαλύψει
открытии
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
7 дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,
 8 
ὃν
Которого
οὐκ
не
ἰδόντες
увидевшие
ἀγαπᾶτε,
лю́бите,
εἰς
в
ὃν
Которого
άρτι
сейчас
μὴ
не
ὁρῶντες
видящие
πιστεύοντες
верящие
δὲ
же
ἀγαλλιᾶσθε
веселитесь
χαρᾳϋ
радостью
ἀνεκλαλήτω̣
неизречённой
καὶ
и
δεδοξασμένη̣,
исполненной славы,
8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
 9 
κομιζόμενοι
получающие
τὸ
 
τέλος
завершением
τῆς
 
πίστεως
веры
[ὑμῶν]
вашей
σωτηρίαν
спасение
ψυχῶν.
душ.
9 достигая наконец верою вашею спасения душ.
 10 
Περὶ
О
ης
котором
σωτηρίας
спасении
ἐξεζήτησαν
произвели изыскания
καὶ
и
ἐξηραύνησαν
произвели исследования
προφῆται
пророки
οἱ
 
περὶ
о
τῆς
 
εἰς
в
ὑμᾶς
вас
χάριτος
благодати
προφητεύσαντες,
произнёсшие пророчества,
10 К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
 11 
ἐραυνῶντες
исследующие
εἰς
в
τίνα
которое
или
ποῖον
каковое
καιρὸν
время
ἐδήλου
являло
τὸ
 
ἐν
в
αὐτοῖς
них
πνεῦμα
Вдохновение
Χριστοῦ
Христа
προμαρτυρόμενον
свидетельствующее
τὰ
 
εἰς
о
Χριστὸν
Христа
παθήματα
страданиях
καὶ
и
τὰς
 
μετὰ
после
ταῦτα
этого
δόξας·
славах;
11 исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
 12 
οἷς
которым
ἀπεκαλύφθη
было открыто
ὅτι
что
οὐχ
не
ἑαυτοῖς
себе самим
ὑμῖν
вам
δὲ
же
διηκόνουν
они служили
αὐτά,
этим,
которое
νῦν
ныне
ἀνηγγέλη
возвещалось
ὑμῖν
вам
διὰ
через
τῶν
 
εὐαγγελισαμένων
благовозвестивших
ὑμᾶς
вам
[ἐν]
во
πνεύματι
Вдохновении
αγίω̣
Святом
ἀποσταλέντι
посланном
ἀπ’
с
οὐρανοῦ,
неба,
εἰς
в
которое
ἐπιθυμοῦσιν
желают
άγγελοι
ангелы
παρακύψαι.
склониться.
12 Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
 13 
Διὸ
Потому
ἀναζωσάμενοι
опоясавшие
τὰς
 
ὀσφύας
бедра
τῆς
 
διανοίας
разума
ὑμῶν,
вашего,
νήφοντες,
пребывающие трезвые,
τελείως
окончательно
ἐλπίσατε
возымейте надежду
ἐπὶ
на
τὴν
 
φερομένην
несомую
ὑμῖν
вам
χάριν
благодать
ἐν
в
ἀποκαλύψει
открытии
’Ιησοῦ
Иисуса
Χριστοῦ.
Христа.
13 Посему, (возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
 14 
ὡς
Как
τέκνα
дети
ὑπακοῆς,
послушания,
μὴ
не
συσχηματιζόμενοι
сообразующиеся с
ταῖς
 
πρότερον
прежде
ἐν
в
τῇ
 
ἀγνοίᾳ
незнании
ὑμῶν
вашем
ἐπιθυμίαις,
страстями,
14 Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,
 15 
ἀλλὰ
но
κατὰ
по
τὸν
 
καλέσαντα
призвавшему
ὑμᾶς
вас
άγιον
Святому
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
άγιοι
святые
ἐν
во
πάση̣
всем
ἀναστροφῇ
поведении
γενήθητε,
будьте сделаны,
15 но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.
 16 
διότι
потому что
γέγραπται
написано
[ὅτι]
что
‛Αγιοι
Святые
ἔσεσθε,
будьте,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
άγιος
святой
[εἰμι].
есть.
16 Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
 17 
Καὶ
И
εἰ
если
πατέρα
Отца
ἐπικαλεῖσθε
призываете
τὸν
 
ἀπροσωπολήμπτως
беспристрастно
κρίνοντα
судящего
κατὰ
по
τὸ
 
ἑκάστου
каждого
ἔργον,
делу,
ἐν
в
φόβω̣
страхе
τὸν
 
τῆς
 
παροικίας
поселения
ὑμῶν
вашего
χρόνον
время
ἀναστράφητε,
оставайтесь,
17 И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
 18 
εἰδότες
знающие
ὅτι
что
οὐ
не
φθαρτοῖς,
тленными,
ἀργυρίω̣
серебром
или
χρυσίω̣
золотом
ἐλυτρώθητε
вы были выкуплены
ἐκ
от
τῆς
 
ματαίας
суетного
ὑμῶν
вашего
ἀναστροφῆς
поведения
πατροπαραδότου,
переданного от отцов,
18 зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
 19 
ἀλλὰ
но
τιμίω̣
драгоценной
αἵματι
кровью
ὡς
как
ἀμνοῦ
агнца
ἀμώμου
безупречного
καὶ
и
ἀσπίλου
незапятнанного
Χριστοῦ,
Христа,
19 но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,
 20 
προεγνωσμένου
предузнанного
μὲν
же
πρὸ
до
καταβολῆς
основания
κόσμου,
мира,
φανερωθέντος
явленного
δὲ
же
ἐπ’
в
ἐσχάτου
последнем
τῶν
 
χρόνων
времени
δι’
через
ὑμᾶς
вас
20 предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
 21 
τοὺς
 
δι’
через
αὐτοῦ
Него
πιστοὺς
верных
εἰς
для
θεὸν
Бога
τὸν
 
ἐγείραντα
воскресившего
αὐτὸν
Его
ἐκ
из
νεκρῶν
мёртвых
καὶ
и
δόξαν
славу
αὐτω̣
Ему
δόντα,
давшего,
ὥστε
так чтобы
τὴν
 
πίστιν
вера
ὑμῶν
ваша
καὶ
и
ἐλπίδα
надежда
εἶναι
была
εἰς
на
θεόν.
Бога.
21 уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
 22 
Τὰς
 
ψυχὰς
Ду́ши
ὑμῶν
[у] ваc
ἡγνικότες
очистившие
ἐν
по
τῇ
 
ὑπακοῇ
послушанию
τῆς
 
ἀληθείας,
[через] истину,
εἰς
в
φιλαδελφίαν
братолюбие
ἀνυπόκριτον,
нелицемерное,
ἐκ
от
[καθαρᾶς]
чистого
καρδίας
се́рдца
ἀλλήλους
друг друга
ἀγαπήσατε
полюби́те
ἐκτενῶς,
усердно,
22 Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
 23 
ἀναγεγεννημένοι
возрождённые
οὐκ
не
ἐκ
от
σπορᾶς
семени
φθαρτῆς
тленного
ἀλλὰ
но
ἀφθάρτου,
нетленного,
διὰ
через
λόγου
слово
ζῶντος
живущего
θεοῦ
Бога
καὶ
и
μένοντος·
остающегося;
23 [как] возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.
 24 
διότι
потому что
πᾶσα
вся
σὰρξ
плоть
ὡς
как
χόρτος,
трава,
καὶ
и
πᾶσα
вся
δόξα
слава
αὐτῆς
её
ὡς
как
άνθος
цветок
χόρτου·
травы;
ἐξηράνθη
была засушена
 
χόρτος,
трава,
καὶ
и
τὸ
 
άνθος
цветок
ἐξέπεσεν·
опал;
24 Ибо всякая плоть - как трава, и всякая слава человеческая - как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
 25 
τὸ
 
δὲ
же
ρῆμα
слово
κυρίου
Го́спода
μένει
остаётся
εἰς
на
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
τοῦτο
Это
δέ
же
ἐστιν
есть
τὸ
 
ρῆμα
слово
τὸ
 
εὐαγγελισθὲν
благовозвещённое
εἰς
в
ὑμᾶς.
вас.
25 но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.