ΠΡΟΣ

К

ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ

Коринфянам

 A 2 
Русский синодальный перевод:
 1 
Κἀγὼ
И я
ἐλθὼν
пришедший
πρὸς
у
ὑμᾶς,
вас,
ἀδελφοί,
братья,
ἦλθον
пришёл
οὐ
не
καθ’
по
ὑπεροχὴν
превосходству
λόγου
сло́ва
или
σοφίας
мудрости
καταγγέλλων
возвещающий
ὑμῖν
вам
τὸ
 
μυστήριον
таинство
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
1 И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
 2 
οὐ
Не
γὰρ
потому что
ἔκρινά
рассудил
τι
что-нибудь
εἰδέναι
знать
εν
одно
ὑμῖν
вам
εἰ
если
μὴ
не
’Ιησοῦν
Иисуса
Χριστὸν
Христа
καὶ
и
τοῦτον
Этого
ἐσταυρωμένον.
распятого.
2 ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,
 3 
κἀγὼ
И я
ἐν
в
ἀσθενείᾳ
бессилии
καὶ
и
ἐν
в
φόβω̣
страхе
καὶ
и
ἐν
в
τρόμω̣
трепете
πολλω̣
многому
ἐγενόμην
был
πρὸς
у
ὑμᾶς,
вас,
3 и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
 4 
καὶ
и
 
λόγος
слово
μου
моё
καὶ
и
τὸ
 
κήρυγμά
провозглашение
μου
моё
οὐκ
не
ἐν
в
πειθοῖ[ς]
убедительных
σοφίας
мудрости
[λόγοις]
словах
ἀλλ’
но
ἐν
в
ἀποδείξει
явлении
πνεύματος
Вдохновения
καὶ
и
δυνάμεως,
силы,
4 И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,
 5 
ἵνα
чтобы
 
πίστις
вера
ὑμῶν
[у] вас
μὴ
не
η̣
была
ἐν
на
σοφίᾳ
мудрости
ἀνθρώπων
людей
ἀλλ’
но
ἐν
в
δυνάμει
силе
θεοῦ.
Бога.
5 чтобы вера ваша [утверждалась] не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
 6 
Σοφίαν
Мудрость
δὲ
же
λαλοῦμεν
возвещаем
ἐν
в
τοῖς
 
τελείοις,
совершенных,
σοφίαν
мудрость
δὲ
же
οὐ
не
τοῦ
 
αἰῶνος
ве́ка
τούτου
этого
οὐδὲ
и не
τῶν
 
ἀρχόντων
начальников
τοῦ
 
αἰῶνος
ве́ка
τούτου
этого
τῶν
 
καταργουμένων·
упраздняющихся;
6 Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих,
 7 
ἀλλὰ
но
λαλοῦμεν
возвещаем
θεοῦ
Бога
σοφίαν
мудрость
ἐν
в
μυστηρίω̣
таинстве
τὴν
 
ἀποκεκρυμμένην,
скрываемую,
ἣν
которую
προώρισεν
предопределил
 
θεὸς
Бог
πρὸ
прежде
τῶν
 
αἰώνων
веков
εἰς
в
δόξαν
славу
ἡμῶν·
нас;
7 но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,
 8 
ἣν
которую
οὐδεὶς
никакой
τῶν
 
ἀρχόντων
[из] начальников
τοῦ
 
αἰῶνος
ве́ка
τούτου
этого
ἔγνωκεν,
познал,
εἰ
если
γὰρ
ведь
ἔγνωσαν,
познали,
οὐκ
не
αν
бы
τὸν
 
κύριον
Го́сподина
τῆς
 
δόξης
славы
ἐσταύρωσαν.
распяли [бы].
8 которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
 9 
ἀλλὰ
Но
καθὼς
как
γέγραπται,
написано,
‛Α
Которое
ὀφθαλμὸς
глаз
οὐκ
не
εἶδεν
видел
καὶ
и
οὖς
ухо
οὐκ
не
ἤκουσεν
слышало
καὶ
и
ἐπὶ
на
καρδίαν
сердце
ἀνθρώπου
человека
οὐκ
не
ἀνέβη,
восходило,
которое
ἡτοίμασεν
приготовил
 
θεὸς
Бог
τοῖς
 
ἀγαπῶσιν
любящим
αὐτόν.
Его.
9 Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.
 10 
ἡμῖν
Нам
δὲ
же
ἀπεκάλυψεν
открыл
 
θεὸς
Бог
διὰ
посредством
τοῦ
 
πνεύματος·
Вдохновения;
τὸ
 
γὰρ
ведь
πνεῦμα
Вдохновение
πάντα
всякое
ἐραυνᾳϋ,
узнаёт,
καὶ
и
τὰ
 
βάθη
глуби́ны
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
10 А нам Бог открыл [это] Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии.
 11 
τίς
Кто-либо
γὰρ
действительно
οἶδεν
знает
ἀνθρώπων
[из] людей
τὰ
которое
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
εἰ
если
μὴ
не
τὸ
 
πνεῦμα
вдохновение
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
τὸ
которое
ἐν
в
αὐτω̣;
нём?
οὕτως
Так
καὶ
и
τὰ
которое
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
οὐδεὶς
никакой
ἔγνωκεν
познал
εἰ
если
μὴ
не
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
11 Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.
 12 
ἡμεῖς
Мы
δὲ
же
οὐ
не
τὸ
 
πνεῦμα
вдохновение
τοῦ
 
κόσμου
мира
ἐλάβομεν
приняли
ἀλλὰ
но
τὸ
 
πνεῦμα
Вдохновение
τὸ
 
ἐκ
от
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
ἵνα
чтобы
εἰδῶμεν
познавать
τὰ
которое
ὑπὸ
от
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
χαρισθέντα
дарованное
ἡμῖν·
нам;
12 Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога,
 13 
которые
καὶ
и
λαλοῦμεν
возвещаем
οὐκ
не
ἐν
в
διδακτοῖς
познаваемых
ἀνθρωπίνης
человеческой
σοφίας
мудрости
λόγοις
словах
ἀλλ’
но
ἐν
в
διδακτοῖς
познаваемых
πνεύματος,
Вдохновения,
πνευματικοῖς
духовному
πνευματικὰ
духовное
συγκρίνοντες.
сопоставляющие.
13 что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным.
 14 
ψυχικὸς
Душевный
δὲ
же
άνθρωπος
человек
οὐ
не
δέχεται
принимает
τὰ
которое
τοῦ
 
πνεύματος
[от] Вдохновеия
τοῦ
 
θεοῦ,
Бога,
μωρία
глупость
γὰρ
ведь
αὐτω̣
ему
ἐστιν,
есть,
καὶ
и
οὐ
не
δύναται
может
γνῶναι,
познать,
ὅτι
потому что
πνευματικῶς
духовно [это]
ἀνακρίνεται·
различается;
14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно.
 15 
 
δὲ
же
πνευματικὸς
духовный
ἀνακρίνει
различает
[τὰ]
 
πάντα,
всякое,
αὐτὸς
сам
δὲ
же
ὑπ’
от
οὐδενὸς
никакого
ἀνακρίνεται.
[не] судится.
15 Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
 16 
τίς
Кто-либо
γὰρ
действительно
ἔγνω
узнал
νοῦν
ум
κυρίου,
Го́спода,
ὃς
который
συμβιβάσει
наставит
αὐτόν;
его?
ἡμεῖς
Мы
δὲ
же
νοῦν
ум
Χριστοῦ
Христа
ἔχομεν.
имеем.
16 Ибо кто познал ум Господень, чтобы [мог] судить его? А мы имеем ум Христов.